21
мая
2014
мая
2014
Фаститокалон (2005)
Перевод: Не требуется, cубтитры: Русские
Формат: DVDRip, AVI, XviD, AC3
Страна: Россия
Режиссер: Геннадий Тищенко
Жанр: мультфильм, экранизация
Продолжительность: 00:04:39
Год выпуска: 2005
В ролях: голос за кадром: Дмитрий Матвеев
Описание: По мотивам одноименного стихотворения Джона Рональда Толкина.
Слово «фаститокалон» является, как считается, искажением греческого «морская черепаха».
Для детей
Видео: 720x544 (1.32:1), 25 fps, XviD build 50 ~1923 kbps avg, 0.20 bit/pixel
Аудио: 44.1 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps avg
Доп. информация:
Тип мультфильма: Рисованный
Студия: «ТТТ»
Формат: DVDRip, AVI, XviD, AC3
Страна: Россия
Режиссер: Геннадий Тищенко
Жанр: мультфильм, экранизация
Продолжительность: 00:04:39
Год выпуска: 2005
В ролях: голос за кадром: Дмитрий Матвеев
Описание: По мотивам одноименного стихотворения Джона Рональда Толкина.
Слово «фаститокалон» является, как считается, искажением греческого «морская черепаха».
Для детей
Видео: 720x544 (1.32:1), 25 fps, XviD build 50 ~1923 kbps avg, 0.20 bit/pixel
Аудио: 44.1 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps avg
Доп. информация:
Тип мультфильма: Рисованный
Студия: «ТТТ»
Стихотворение «Фаститокалон»
Автор Толкиен Джон Рональд Руэл
Перевод Светлана Лихачева
Взгляни - вот Фаститокалон.
Ты думаешь, что остров - Он,
Вот только гол немного...
Сюда! Расстаньтесь с кораблем!
Походим, спляшем, отдохнем...
Ждут чайки у порога...
Тревога!
Пучина чайкам нипочем.
Они сидят себе рядком...
Зачем? Чтоб знак подать тайком,
Чуть с трапа спустит ногу
И слепо устремится
На мирный этот островок
Тот, кто устал, и кто продрог,
Возможно - вскипятить чаек,
Возможно - поселиться...
А! Глупый, глупый мореход,
Что на Него ступить рискнет,
И костерок свой разожжет,
Надеясь выпить чаю!
Броня его тверда, как щит;
Он притворяется, что спит,
Его волна морская
Покачивает зыбко...
Едва заслышав топот ног,
Едва почуяв огонек,
С улыбкой,
Перевернувшись на живот,
Он прямо в воду всех стряхнет;
Одно движенье
И, не успев сказать "тону",
Народ тотчас идет ко дну
В великом изумленье.
Где рассужденье?
Чудовищ тьма средь безд морских,
Но Он - опаснее других,
Коварный Фаститокалон,
Рожденный на заре времен,
Последний из внушавших страх
Гигантских Рыбочерепах.
Тому, кто гибнуть не готов
Во цвете лет,
Вот мой совет:
Верь присказкам морских волков,
Не приставай у островов,
Каких на карте нет!
Или еще мудрей:
Счастливый Средиземный край
Не покидай
До окончанья дней!
Перевод Светлана Лихачева
Взгляни - вот Фаститокалон.
Ты думаешь, что остров - Он,
Вот только гол немного...
Сюда! Расстаньтесь с кораблем!
Походим, спляшем, отдохнем...
Ждут чайки у порога...
Тревога!
Пучина чайкам нипочем.
Они сидят себе рядком...
Зачем? Чтоб знак подать тайком,
Чуть с трапа спустит ногу
И слепо устремится
На мирный этот островок
Тот, кто устал, и кто продрог,
Возможно - вскипятить чаек,
Возможно - поселиться...
А! Глупый, глупый мореход,
Что на Него ступить рискнет,
И костерок свой разожжет,
Надеясь выпить чаю!
Броня его тверда, как щит;
Он притворяется, что спит,
Его волна морская
Покачивает зыбко...
Едва заслышав топот ног,
Едва почуяв огонек,
С улыбкой,
Перевернувшись на живот,
Он прямо в воду всех стряхнет;
Одно движенье
И, не успев сказать "тону",
Народ тотчас идет ко дну
В великом изумленье.
Где рассужденье?
Чудовищ тьма средь безд морских,
Но Он - опаснее других,
Коварный Фаститокалон,
Рожденный на заре времен,
Последний из внушавших страх
Гигантских Рыбочерепах.
Тому, кто гибнуть не готов
Во цвете лет,
Вот мой совет:
Верь присказкам морских волков,
Не приставай у островов,
Каких на карте нет!
Или еще мудрей:
Счастливый Средиземный край
Не покидай
До окончанья дней!