05
июл
2015

Сон в красном тереме. В 3 томах (1995)

Формат: FB2, eBook (изначально компьютерное)
Автор: Цао Сюэцинь
Год выпуска: 1995
Жанр: Классическая проза
Издательство: "Художественная литература"; "Ладомир". Москва
Язык: Русский
Количество страниц: 3 книги
Описание: «Сон в красном тереме» — Это самый знаменитый и крупнейший китайский роман. Великий китайский писатель и чиновник Цао Чжань, по прозванию Мэнжуань, писавший под псевдонимом «Цао Сюэцинь» (1715/1724 — 1763/1764) создал захватывающую сагу о трех поколениях большой аристократической семьи. Она возвышается, когда император берет в наложницы одну из девушек рода Цзя. Главный герой Цзя Баоюй с юных лет купается в роскоши, ему доступны все земные блага. Роман насыщен любовью, многочисленные герои связаны между собой чувственными отношениями, которым сопутствуют ревность и интриги. Сложная структура этого замечательного произведения, психологическая мотивированность поступков его героев, органически входящие в ткань повествования стихи – все это составляет убедительные достоинства «Сна в красном тереме» – признанного шедевра не только китайской, но и мировой литературы.
«Сон в красном тереме» — это многоплановое повествование об упадке двух ветвей семейства Цзя, на фоне которого — помимо трёх поколений семейства — проходит бесчисленное множество их сродников и домочадцев. Роман написанный не классическим китайским языком, а бытовым и неоднократно запрещался в Китае за неблагопристойность.
Он позволяет погрузиться в описание времён династии Цин, узнать о мотивах людей того времени. По текстам романа можно изучать аспекты традиционной культуры, например, китайскую традиционную медицину, кухню, чайную культуру, пословицы, мифологию, конфуцианство, буддизм, даосизм, традицию сыновьей почтительности, оперу, музыку, живопись, классическую литературу и многие другие. Среди прочего, роман ценится за широкое использование поэзии.
Название романа происходит от идиоматического выражения «красный терем». Оно многозначно, один из смыслов — «помещение, где живут дочери богатых семейств».
Многократное упоминание красного цвета оттенка дахун, говорит о печали, которая вызвана быстротечностью жизни.
Роман содержит очень много героев: около 40 из них, считаются главными, а число второстепенных, приближается к 500. Книга также известна детальными портретами женских персонажей.
В романе постоянно обсуждаются тема природы реальности и правды. Фамилия семьи главных героев, Цзя, означает «ложь» или «фиктивность». Другая семья названа Чжэнь, что омофонично слову «правда, реальность», «чжэнь». Таким образом, семьи — одновременно и реальные люди и сказочное видение собственной семьи автора.
В 1832 году, член Русской духовной миссии в Пекине П.П. Курляндцев, приобрёл рукопись романа, хранящуюся с тех пор в Санкт-Петербурге. Это единственная рукопись романа, находящаяся за пределами Китая. В 1986 году, её факсимильное издание вышло в Ленинграде, и было немедленно переиздано в Китае и в Японии.
В 1920-х годах, появилась наука «хунсюэ», или «изучение Сна в красном тереме», — одновременно научная дисциплина и популярное развлечение. Во время Культурной революции роман попал под удар, хотя вскоре вернул репутацию.
В 1980 году, в системе Академии наук Китая был создан специальный институт «Сна в красном тереме». Возникла даже особая научная дисциплина, которая переводится как «красноведение» или «краснология».
Серьёзной проблемой для перевода прозы Цао является использование автором несколько стилей разговорного и литературного языка и включение форм классической поэзии, которые являются неотъемлемой частью романа.
На Востоке перевод романа потребовался только в XX веке, когда классическое образование заменилось современным европеизированным и уже далеко не каждый мог читать по-китайски. В 1920 году вышел японский перевод «Сна в красном тереме», выполненный Юкидой Роханом и Хираокой Рюдзё, сопровождавшийся для желающих и подлинным китайским текстом.
Впервые на европейские языки роман был переведён в XIX веке. Первая достоверная попытка перевода романа на английский язык была сделана известным протестантским миссионером и китаистом Робертом Моррисоном (1782—1834) в 1812 году.
Полный русский перевод романа, был выполнен советским литературоведом, востоковедом и переводчиком, членом СП СССР, научным сотрудником Института востоковедения АН СССР, участником ВОВ, кандидатом филологических наук Владимиром Андреевичем Панасюком (1924 — 1990), вышел в 1958 году, в московском издательстве "Художественная литература".

Список книг
01. Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I – XL
02. Сон в красном тереме. Т. 2. Гл. XLI – LXXX
03. Сон в красном тереме. Т. 3. Гл. LXXXI – СХХ

Опубликовано

Доп. информация: Перевод с китайского: В.А. Панасюк.
Книги / Книги / Классика мир. литературы
СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО  [9.7 MB]